跳到主要內容區

第五屆臺灣文學外譯國際學術研討會:路徑與藍圖—臺灣文學在全球文學場域的航行與重構

第五屆臺灣文學外譯國際學術研討會:路徑與藍圖—臺灣文學在全球文學場域的航行與重構圖片
第五屆臺灣文學外譯國際學術研討會:路徑與藍圖—臺灣文學在全球文學場域的航行與重構

第五屆臺灣文學外譯國際學術研討會

路徑與藍圖 — 臺灣文學在全球文學場域的航行與重構

論文發表徵選公告

會議宗旨

邁入2026年,21世紀已悄然走過四分之一。自2003年國立臺灣文學館成立以來,臺灣文學外譯事業亦逐漸展現出不同於上個世紀的新風貌。以早期行政院文化建設委員會(現文化部)推動的「中書外譯計畫」為起點,臺灣文學外譯歷經從單向文化輸出,到逐步進入國際主流學術與出版體系的發展歷程。

本屆研討會以「路徑與藍圖」為主題,旨在開啟一場跨越時間與空間的學術對話。「路徑」意在回顧來時之路:系統性梳理過去二十多年來臺灣文學如何透過關鍵媒介在國際舞台逐步紮根。其中包括《臺灣文學英譯叢刊》(Taiwan Literature: English Translation Series)的長期耕耘,以及與哥倫比亞大學出版社(Columbia University Press)合作出版的「Modern Chinese Literature from Taiwan」叢書、與紐約 Cambria Press 合作的「Literature from Taiwan Series」等重要出版計畫。這些發展路徑見證了臺灣文學如何由邊緣逐步航向中心,並逐漸建立起兼具學術規格與市場辨識度的外譯體系。

「藍圖」則指向未來的共同建構。近年來,臺灣文學外譯成果屢獲國際關注。2024年,由金翎翻譯、楊双子所著的《臺灣漫遊錄》(Taiwan Travelogue)榮獲第75屆「美國國家圖書獎」(National Book Awards)翻譯文學獎,為臺灣文學外譯立下重要里程碑;陳思宏《鬼地方》與吳明益《單車失竊記》的譯本亦分別於2023年與2025年由法國 Seuil 及義大利 Einaudi 兩家具備高度文學聲譽的主流出版社出版。這些成果顯示,臺灣文學已具備跨越國界並引發世界讀者共鳴的潛力。

在既有成果的基礎上,本屆會議亦將進一步檢視臺灣文學在當前「世界文學」版圖中的位置,並從翻譯策略、譯者養成、版權推廣與跨文化傳播等面向,思考未來發展方向,共同描繪臺灣文學外譯下一個二十年的發展藍圖。

徵稿主題

路徑與藍圖——臺灣文學在全球文學場域的航行與重構

徵稿子題

誠摯邀請國內外學者與譯者,就以下議題提交論文摘要或實務報告:

❶ 翻譯與原住民性(Indigeneity)的彰顯
探討夏曼.藍波安、霍斯陸曼.伐伐、瓦歷斯.諾幹等作家作品外譯時,如何處理族語、生態觀與主體性之呈現。

❷ 翻譯與臺灣史的重層呈現
討論譯本如何轉譯臺灣自荷蘭時期、清領、日治以迄當代的殖民與後殖民歷史,例如《臺灣漫遊錄》、陳耀昌《福爾摩沙三族記》(A Tale of Three Tribes in Dutch Formosa)及《大海之眼》(Eyes of the Ocean)等個案。

❸ 翻譯史與文學名聲的建構
考察重要作家(如吳明益、陳思宏、李昂等)於海外的翻譯出版、文學評論、獲獎情形及其「封聖」(Consecration)過程。

❹ 副文本與翻譯操縱
分析譯本之序言、跋、註釋、封面設計與行銷文案,如何參與文化意義的生成、翻譯操縱與文化身分的建構。

❺ 跨媒介作品的外譯
關注圖文書(如《來自清水的孩子》)、幾米繪本、劇本或影視改編作品之跨語種、跨媒介翻譯現象。

❻ 外譯產業與專業養成
例如:「版權工作如何促進臺灣文學外譯」、「譯者養成」(當前外譯工作坊之觀察、翻譯個案評析與實務建議)、「臺灣文學外譯史」之梳理等相關議題。

|主辦單位|

國立臺灣文學館
臺大文學院「新世紀臺灣人文學研究計畫」
臺大文學院翻譯碩士學位學程

|研討會時間|

2026年11月7日

|研討會地點|

國立臺灣大學博雅教學館

投稿資訊

● 摘要截稿:2026年3月31日
● 錄取通知:2026年4月30日
● 會議日期:2026年11月7日

◼ 投稿連結:https://forms.gle/q13gdAcNnzwBVDfj6

瀏覽數: